Literair vertaler Spaans

vertaler spaans

Corrie Rasink neemt literaire en zakelijke opdrachten aan.

tarievenLiterair

Steen, papier, schaar, Inés Garland
Uitgeverij Em. Querido’s Kinderboeken Uitgeverij

Als kind brengt Alma haar vakanties en vrije weekenden met haar ouders door in hun buitenhuisje op een van de eilanden voor de kust van Buenos Aires. Ze sluit er vriendschap met Carmen en Marito, de minder bedeelde buurkinderen, die met hun oma permanent in een hutje op het eiland wonen. Ze leert er ook de liefde kennen.
Maar naarmate de drie ouder worden gaan de sociale verschillen zwaarder wegen. En mede tegen de achtergrond van de Argentijnse militaire dictatuur maakt ieder zijn eigen keuze. Langzaamaan krijgt Alma te maken met een wereld waarvan ze het bestaan niet vermoedde.

Lees hier een fragment

En lees hier het Juryrapport nominaties 2017 over dit boek voor de Dioraphte Literatourprijs.

 

DIEGO MARADONA, Met de hand van God, opgetekend door Daniel Arcucci
Uitgeverij Thomas Rap

Tja, persoonlijk loop ik er niet warm voor, maar híj deed dat in ieder geval wel.
Een persoonlijke kijk van deze voormalige voetbalgod op het WK van 1986 in Mexico (toen Argentinië onder zijn aanvoerderschap wereldkampioen werd) en de wederwaardigheden van een elftal waar aanvankelijk niemand in geloofde.

Lees hier een fragment

 

Honger Martín Caparrós

Honger, Martín Caparrós
Uitgeverij Wereldbibliotheek, 2015

Caparrós zet uiteen hoe er door de eeuwen heen is aangekeken tegen armoede en honger en hoe daarmee werd omgegaan. Honger zou allang de wereld uit kunnen zijn, want tegenwoordig wordt er meer dan genoeg voedsel geproduceerd om de hele wereldbevolking te voeden. En toch komt al dat eten niet terecht bij mensen die honger lijden. Door zijn betoog af te wisselen met interviews met mensen die vandaag de dag op of onder de armoedegrens leven, schetst hij een schrijnend beeld van wat het betekent om je iedere dag te moeten afvragen of je wel of niet iets te eten zult hebben. En dat is niet alleen het geval in de ons bekende arme  landen in Afrika en Azië, maar ook in zogenaamd welvarende staten als Argentinië en de VS. Alles dankzij het zegevierende neoliberalisme dat ook van voedsel een speculatiemiddel heeft weten te maken.

Lees hier een fragment

 

Corrie Rasink, vertaler, Stille sprekers, Andrés Neuman

Stille sprekers, Andrés Neuman
Uitgeverij Athenaeum – Polak & Van Gennep, 2014

Mario lijdt aan een terminale ziekte. Voordat zijn krachten het definitief laten afweten neemt hij zijn zoontje van tien mee op reis in een vrachtwagen. Het kind weet van niks. Mario’s vrouw blijft alleen thuis achter. Als een bezetene zoekt ze in boeken naar passages over ziekte en rouwverwerking. Onverwachts stort ze zich in een heftige affaire waardoor ze weer beseft dat ze een lichaam heeft en dat ze leeft.
In afwisselende monologen wordt de belevingswereld geschetst van elk van de drie gezinsleden in Mario’s laatste levensfase.

Een rauwe, maar tegelijkertijd tedere roman over seks en dood, over rouw en de troost van woorden.

Lees hier een fragment

 

Corrie Rasink, vertaler, De waarheid over Don Vito, Berta Marsé

De waarheid over Don Vito, Berta Marsé
Uitgeverij Signatuur, 2013

Waarheid of waanzin? Zeven verhalen waarin de grens vervaagt en de waarheid waanzinnige gestalten aanneemt. Met een zoetzuur gevoel voor humor weet de auteur alledaagse gebeurtenissen te laten ontaarden in beklemmende situaties, gevolgd door een onverwachte ontknoping.

Eerder verscheen van deze schrijfster in Nederland de verhalenbundel De magische mossel, vertaald door Adri Boon.

Lees hier een fragment

 

Het verdwenen jaar van Salvatierra, Pedro Mairal
Uitgeverij Athenaeum – Polak & Van Gennep, 2012

Door een val van zijn paard heeft Juan Salvatierra op jonge leeftijd zijn spraakvermogen verloren. Na zijn dood vinden zijn twee inmiddels volwassen zonen een groot aantal rollen waarop hij zijn levensjaren heeft geschilderd. Maar één rol ontbreekt. De mannen gaan op zoek naar de ontbrekende rol en naar wat er in dat jaar is gebeurd. Niet alleen om een streep te kunnen zetten onder het leven van hun vader, maar ook om zelf verder te kunnen.

Lees hier een fragment

 

De eeuwreiziger, Andrés Neuman
Uitgeverij Athanaeum – Polak & Van Gennep, 2010

Begin 19de eeuw komt een jongeman, Hans, aan in het fictieve stadje Wandernburg in wat vandaag de dag Duitsland heet. Hans is altijd op reis en blijft nooit lang op één plek, maar op de een of andere manier lukt het hem niet om Wandernburg weer te verlaten. Een armoedige orgelman die in een grot woont en een dame uit de betere kringen houden hem er vast. Politieke, culturele en sociale aspecten uit die tijd passeren de revue en vertonen verrassend veel overeenkomst met die van nu.
Winterreise van Schubert heeft o.a. als inspiratiebron gediend voor deze roman.

Lees hier een fragment

 

De ballade van Johnny Sosa, Mario Delgado Aparaín
Uitgeverij Arena, 1993 (co-vertaling)

Een armoedige, tandeloze neger in een Zuidamerikaans provinciestadje probeert aan de kost te komen met het zingen van Engelstalige liedjes in het plaatselijke bordeel. Hij droomt ervan net zo rijk en beroemd te worden als de door hem bewonderde Noordamerikaanse blueszanger Lou Brakley. Als er een staatsgreep plaatsvindt en de machthebbers hem dwingen een kunstgebit aan te schaffen en voortaan alleen nog maar liedjes van eigen bodem te zingen, begint hij te twijfelen aan zijn toekomstdroom.

Lees hier een fragment

 

Wolvemaan, Julio Llamazares
Uitgeverij Fragment, 1990 (covertaling)

Na de Spaanse burgeroorlog vluchten vier republikeinen de bergen in, waar ze zich jarenlang schuil houden om aan de wraak van Franco’s troepen te ontkomen. Plaatsen en namen zijn veranderd en het boek is geromantiseerd, maar het verhaal is gebaseerd op wat de schrijver optekende uit de mond van mannen en vrouwen uit zijn omgeving die deze periode uit de Spaanse geschiedenis persoonlijk hebben meegemaakt.

Lees hier een fragment

 

MARINALEDA Andaluciërs, sta op! Juan Manuel Sánchez Gordillo
Uitgegeven door Stichting Voorlichting Aktieve Geweldloosheid (SVAG), 1985

Een jeugdzonde noemen sommigen zoiets. In die zin dat ik aan het Nederlands wel het een en ander zou veranderen mocht het ooit opnieuw worden uitgegeven. Blijkbaar durfde ik in die tijd alleen nog maar heel letterlijk te vertalen.
Marinaleda is een dorpje in het Zuiden van Spanje, waar het grootste deel van de inwoners uit landarbeiders bestaat. De onderwijzer, tevens burgemeester, van het dorp vertelt hoe de dorpelingen in de jaren tachtig via blokkades, landbezettingen en een hongerstaking de strijd aangaan tegen uitbuiting en werkloosheid. Tijdens de strijd ontstaat een vorm van basisdemocratie waarbij iedereen via volksvergaderingen meebeslist over de volgende te nemen stap.
Vandaag de dag wordt het dorp nog steeds op dezelfde manier bestuurd en is de werkloosheid er, in tegenstelling tot de rest van Spanje, tot een minimum beperkt.

Lees hier een fragment

Marinaleda in Nieuwsuur

Tarieven Literair 

Literair (btw vrij)
(onder voorwaarden zoals vastgelegd in het modelcontract van GAU/VvL)

proza: 0,065 euro per woord
poëzie: 2,29 euro per regel, met een minimum van 40,15 per gedicht
(= door VvL en LUG (GAU) vastgestelde minimum tarief 2016)